Mỗi công việc đòi hỏi sự cống hiến và một số rủi ro và tất cả các loại công việc ảnh hưởng trực tiếp hoặc gián tiếp tới hàng triệu người trên thế giới. Nghe thấy chữ Y thôi đã đã thấy cả một bầu trời kiến thức và trách nhiệm cao cả rồi.
Đã thế đây còn là phiên dịch ngành y khoa nữa, họ tạo điều kiện thông tin liên lạc thích hợp và sự hiểu biết đầy đủ để có thể quản lý đúng hình thức chăm sóc y tế.
Hãy cùng Người Phiên Dịch tìm hiểu xem nhé!
Các phiên dịch viên y khoa hiểu rằng vai trò của họ là rất quan trọng khi họ nhận được một cuộc gọi, bởi vì nó nhất định sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống của một người. Họ hiểu sự khẩn cấp khi họ nhận được cuộc gọi từ nhân viên y tế, bác sĩ, bệnh nhân hoặc y tá. Những thông dịch viên đặc biệt này luôn sẵn sàng đối mặt với thách thức.
Phiên dịch Y khoa là một lĩnh vực chuyên biệt, không chỉ đòi hỏi khả năng nhạy bén trong ngôn ngữ mà còn cần một vốn kiến thức chuyên ngành nhất định.
Ngôn ngữ chuyên ngành y khoa thực sự rất khó bởi đó là một ngôn ngữ rất riêng và khác biệt so với ngôn ngữ dùng trong cuộc sống hàng ngày vì nhiều thuật ngữ chuyên môn chỉ có các bác sỹ, dược sỹ mới hiểu, nhất là các tài liệu y tế. Ngay cả trong tiếng mẹ đẻ, bệnh nhân đôi khi còn không hiểu hết những gì bác sĩ nói, chưa kể đến y khoa cũng thuộc vào hàng top những chuyên ngành có thuật ngữ nhiều nhất và khó nhất.
Ngoài ra ngành này còn đòi hỏi thông dịch viên phải hiểu các bối cảnh văn hóa khác nhau và phải có khả năng đối phó trong những tình huống khó xử: có thể phải trầm giọng xuống khi báo tin buồn, điều mà dù không muốn nhưng có lẽ vẫn sẽ phải gặp.
Chúng ta phải “huấn luyện” giọng nói của chúng ta thành một món lợi khí đắc lực để giúp chuyên chở lòng trắc ẩn và lòng tốt của mình. Giọng nói của người thông dịch phải thể hiện được rằng ‘chúng tôi ở đây để giúp bạn’, bình ổn lại tâm trạng cho bệnh nhân, an ủi và tạo cho bệnh nhân cảm giác an tâm, tin tưởng.
Phiên dịch ngành y khoa khó thì rất khó nhưng chính vì khó nên là mới nhiều cơ hội và còn có ý nghĩa cao cả.
Số lượng người có thể trở thành phiên dịch không nhiều. Trong số họ, tỷ lệ người phiên dịch thực sự chuẩn lại càng thấp. Vì thế, chúng ta có thể coi họ như những giọt nước hiếm hoi giữa sa mạc khô cằn. Thù lao cho phiên dịch viên y dược, vì thế, ở mức cao ngất.
Ngành y là một ngành nghề rất cao cả vì nó liên quan đến sức khỏe và mạng sống con người. Một phiên dịch viên y khoa góp phần làm y học thực hiện được nhiệm vụ và sứ mệnh của nó mà không cần phải lo tới những trở ngại về ngôn ngữ, cứu sống và chữa lành cho rất nhiều người.
Việc hiểu rõ và đầy đủ những trao đổi giữa bác sĩ và bệnh nhân sẽ góp phần đưa đến phương pháp trị liệu tốt nhất, bởi vì nếu bệnh nhân không hiểu bệnh tình của họ thì họ sẽ không biết tại sao họ phải uống thuốc này, tại sao phải dùng phương pháp điều trị kia, thì sẽ đưa đến việc trị liệu không thành công.