Trái đất lớn nhưng thế giới ngày càng “nhỏ” nhờ có phiên dịch viên. Thật vậy, phiên dịch viên là cầu nối liên kết hữu nghị giữa những quốc gia, những con người xa lạ đến gần nhau hơn bằng ngôn ngữ.
Người Phiên Dịch hôm nay sẽ bật mí những điều thú vị về nghề phiên dịch, mong rằng sẽ giúp các bạn trẻ có hướng đi đúng đắn cho tương lai.
Có rất nhiều người nhầm tưởng phiên dịch là biên dịch và ngược lại. Thực ra, phiên dịch viên và biên dịch viên có những đặc thù công việc cũng như được mô tả khác nhau. Biên dịch viên thường làm việc một mình, ở nhà, với quyển từ điển bên mình, trong khi đó phiên dịch viên lại có kinh nghiệm trong việc mặt đối mặt với mọi người. Như vậy, không chỉ kỹ năng dịch mà cả cách gây ấn tượng với người khác, giữa phiên dịch viên và biên dịch viên cũng khác nhau.
Phiên dịch viên cho các sự kiện nơi có khán giả xem trực tiếp (như phiên dịch song song) sẽ trở thành một diễn giả, một nghệ sĩ thực thụ. Một phần quan trọng trong các sự kiện đó là phải bảo toàn được tinh thần của diễn giả và hài hòa giữa các nền văn hóa khác nhau. Ví dụ như bài phát biểu về một vấn đề nghiêm trọng thì chuyên viên phiên dịch cần giữ tông giọng mộc mạc, nghiêm túc, không thể dùng tông giọng vui vẻ, hài hước để truyền tải thông điệp của diễn giả. Ngoài ra, người phiên dịch còn phải biết sử dụng ngôn ngữ cơ thể để biểu đạt ý của mình sao cho khéo léo và hiệu quả. Một trong những kỹ năng quan trọng của công việc căng thẳng này đòi hỏi người phiên dịch phải có khả năng xử lý tình huống tốt. Trong một vài tình huống khó xử, như quên một câu quan trọng hay gặp phải một từ mới thì khả năng ứng biến của phiên dịch viên sẽ là vị cứu tinh cho họ.
Câu trả lời là: Phiên dịch viên phải thành thạo ngoại ngữ, có khả năng truyền đạt và chuyển ngữ rõ nghĩa, dễ hiểu. Ngoài ra một phiên dịch viên chuyên nghiệp cũng cần có các tố chất sau:
Trí nhớ tốt
Giọng nói rõ ràng, rành mạch
Tự tin, bình tĩnh
Khả năng tập trung, nghe hiểu, nắm bắt thông tin nhanh
Diễn đạt, trình bày lưu loát, dễ hiểu
Khả năng xử lý tình huống linh hoạt
Tác phong chuyên nghiệp
Có hiểu biết sâu sắc về văn hóa, đặc điểm ngôn ngữ mình dịch…
Hơn nữa, bạn phải nhớ một điều: “Người phiên dịch sáng tạo trong cách dịch nhưng không được sáng tác nội dung, phải giữ sự trung thực tối đa cho nội dung mà mình chuyển ngữ.”
Hiện nay, hơn bao giờ hết, rất nhiều người đổ xô đi học tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, hay tiếng Trung Quốc… Nhưng điều này không báo trước điều gì về sự suy giảm của ngành công nghiệp dịch vụ ngôn ngữ bởi. Thậm chí ngày một gia tăng theo nhu cầu phát triển của các lĩnh vực kinh tế, xã hội,… Ngày nay, người biết ngoại ngữ có rất nhiều, nhưng phiên dịch viên giỏi, có khả năng làm chủ tình huống, ứng xử linh hoạt trong mọi trường hợp chẳng hề dễ tìm. Nếu bạn là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, hãy để Công ty phiên dịch Kim Long là cây cầu kết nối bạn và doanh nghiệp đến những phiên dịch viên chất lượng nhất.