Nhu cầu khám sức khỏe tổng quát cũng như chữa bệnh của người Việt Nam ngày càng tăng. Bên cạnh đó các hội thảo về y khoa cũng diễn ra sôi nổi để trao đổi, học tập kiến thức về bệnh, phương pháp chữa bệnh. Sau tất cả cơ thể con người là như nhau cho dù bạn là người Hàn Quốc, Nhật Bản, Trung Quốc, Pháp, Anh hay Mỹ gốc Phi – nhưng ngôn ngữ chúng ta nói với nhau lại khác nhau. Chính vì vậy, sự hỗ trợ của phiên dịch viên y khoa là rất cần thiết. Vậy bạn biết những gì về phiên dịch y khoa? Hãy cùng Người Phiên Dịch tìm hiểu qua bài viết này nhé!
Phiên dịch viên y khoa đóng vai trò vô cùng quan trọng, nó liên quan đến sự sống còn của con người. Thử hỏi xem nếu như một người chữa bệnh tại nước ngoài đang trong một tình trạng khẩn cấp nhưng không thể nói được ngôn ngữ bản địa với bác sĩ thì liệu điều gì có thể xảy ra. Chính lúc này, sự xuất hiện của phiên dịch viên y khoa sẽ xóa bỏ mọi rào cản.
Chuyên viên phiên dịch sẽ là người giúp cho người bệnh có thể giải thích được với bác sĩ của mình một cách chính xác nhất tình trạng của bệnh nhân cho bác sĩ cũng như những hướng dẫn, yêu cầu của bác sĩ đối với bệnh nhân. Phiên dịch viên cũng chính là người giúp cho bệnh nhân có thể hiểu được lý do khiến cho mình bị bệnh là gì, cũng như tiền sử bệnh án của bệnh nhân, gia đình như thế nào để bác sĩ có thể chẩn đoán bệnh cũng như đưa ra cách chữa trị hợp lý nhất, tốt nhất.
Đồng thời phiên dịch viên y khoa cũng chính là người giúp giải thích, hướng dẫn việc chăm sóc bệnh nhân cũng như cung cấp thông tin về vấn đề thuốc đúng với chỉ định của bác sĩ, giúp cho vấn đề của bệnh nhân nhanh chóng được giải quyết một cách hiệu quả.
Hay ở các hội thảo ngành y với sự tham gia của các bác sĩ nổi tiếng đến từ mọi nơi trên thế giới. Vậy làm sao để có thể lĩnh hội các tri thức mới, các buổi tọa đàm, chia sẻ với sự góp mặt của những chuyên gia. Lúc này, người phiên dịch chính là người sẽ chuyển tải nguồn thông tin quý giá ấy, giúp cho việc thông hiểu và tiếp nhận được hiệu quả hơn. Phiên dịch viên y khoa không chỉ đóng vai trò là người chuyển ngữ mà còn là người tiếp nhận và chia sẻ. Nếu không đủ năng lực và kinh nghiệm sẽ khiến buổi hội thảo giảm đi tính hiệu quả cũng như ảnh hưởng đến sự tiếp cận của y học Việt Nam.
Các lĩnh vực liên quan đến chăm sóc sức khỏe cộng đồng hiện nay đang được đánh giá rất cao và nhận được nhiều sự quan tâm. Chính vì thế, các yếu tố để phiên dịch y khoa thành công vô cùng khắt khe:
Làm chủ ngoại của mình: Năng lực ngoại ngữ là một trong những yếu tố quyết định liệu rằng bạn có được trở thành phiên dịch viên hay không. Trước khi đi sâu vào một lĩnh vực, các chuyên viên chắc chắn phải thông qua sát hạch về trình độ ngoại ngữ.
Nắm được tổng quan về lĩnh vực y khoa: Có cái nhìn toàn vẹn về ngành y là một yêu cầu cơ bản của một phiên dịch y khoa. Có thể một người rất thạo ngôn ngữ nhưng nếu không có kiến thức về ngành y thì sẽ gặp rắc rối rất lớn trong việc hiểu và truyền đạt lại các kiến thức chuyên môn sâu. Đặc biệt mỗi ngành đều có hệ thống từ vựng chuyên ngành riêng và ngành y lại là lĩnh vực có vô số các từ để chỉ tên các bệnh, các loại thuốc, máy móc – thiết bị, tên công nghệ…
Linh hoạt trong việc sử dụng tiếng Việt: Không chỉ thông thạo ngoại ngữ mà một phiên dịch cũng cần sử dụng chuẩn ngôn ngữ mẹ đẻ. Không phải bất kỳ từ nào cũng tìm được biểu hiện tương ứng, vì thế phiên dịch viên phải linh hoạt trong việc xử lý và chuyển tải thông tin.
Xem và nghiên cứu kỹ bản thảo trước khi bước vào buổi dịch: Đối với các loại hình phiên dịch như cabin, hội thảo… thường có bản thảo về nội dung sẽ phát biểu. Để có thể nắm tổng quan nội dung, chủ đề cũng như định hướng phiên dịch cần đọc kỹ các thông tin này. Đặc biệt nên tìm hiểu những kiến thức thuộc lĩnh vực y khoa liên quan để có thể phiên dịch rõ ràng và chuẩn xác nhất.
Tự tin khi phiên dịch: Tự tin là một trong những yếu tố không thể thiếu của một người phiên dịch. Phong thái của bạn cũng là một trong những yếu tố tạo nên tính chuyên nghiệp trong công việc. Nếu không tập trung hoặc bị chi phối, rất có thể phiên dịch viên sẽ chuyển ngữ lệch hoặc thiếu sót nội dung – điều này sẽ thật tai hại!
Nhạy cảm với sự khác biệt văn hoá: Các nền văn hoá khác có những kỳ vọng và mức độ hiểu biết khác nhau. Phiên dịch viên y khoa nên biết các từ và thuật ngữ sử dụng trong các ngôn ngữ khác nhau sẽ làm cho thông tin dịch ra rất rõ ràng, đơn giản và dễ hiểu.
Do đặc thù công việc phức tạp, số lượng người có thể phiên dịch ngành y rất nhỏ. Trong số họ, tỷ lệ người phiên dịch thực sự chuẩn lại càng thấp như những giọt nước hiếm hoi giữa sa mạc khô cằn. Thù lao cho phiên dịch viên y học, vì thế, ở mức cao ngất.
BChẳng hạn, một phiên dịch viên từng nhận thù lao 42 triệu đồng cho một hội thảo y khoa 3 ngày ở Thượng Hải, Trung Quốc. Một công ty dịch thuật từng nhận hợp đồng tuyển 2 phiên dịch viên chuyên ngành cho một hội thảo y tế ở Ấn Độ trong 5 ngày, thù lao mỗi phiên dịch viên là 450 USD mỗi ngày, còn công ty hưởng 10 triệu. Thế nhưng cũng chỉ tìm được 1 chuyên viên phiên dịch.