Những điều cần biết về phiên dịch nối tiếp

14/07/2021, 02:23

Trong xã hội hiện nay phiên dịch viên có vai trò hết sức quan trọng trong quá trình giao tiếp với nhiều ngôn ngữ khác nhau, làm cầu nối cho doanh nghiệp và đối tác nước ngoài. Phiên dịch viên là một trong những yếu tố thúc đẩy mối quan hệ toàn cầu, là nhu cầu cần thiết của nhiều doanh nghiệp. Dịch vụ phiên dịch nối tiếp đã không còn xa lạ với bất kỳ tổ chức hay cá nhân nào đang làm ăn với các đối tác nước ngoài.

Phiên dịch nối tiếp là gì?

Phiên dịch nối tiếp là một trong những loại hình phiên dịch thông dụng nhất hiện nay. Đối với loại hình phiên dịch này, người phiên dịch sẽ bắt đầu tiến hành dịch và chuyển tải sang ngôn ngữ đích cho người nghe sau khi người phát biểu kết thúc một câu hay một đoạn ngôn ngữ gốc.

Phiên dịch nối tiếp khá phù hợp khi triển khai những sự kiện với quy mô nhỏ, ít người hay những sự kiện mang tính tương tác cá nhân. Do đó, loại hình này thường được sử dụng trong các buổi triển lãm, hội thảo, hội nghị, tháp tùng, các cuộc gặp gỡ kinh doanh, kí kết hợp đồng. Do quá trình sắp xếp và tiến hành khá đơn giản, lại thêm không đòi hỏi công cụ hỗ chợ cần thiết cho phiên dịch tức thì nên phiên dịch nối tiếp khá được ưa chuộng trên thị trường ngày nay.

Vai trò của phiên dịch viên nối tiếp

Sự bất đồng về ngôn ngữ có lẽ là một vấn đề bức thiết được nhiều người quan tâm, bất đồng ngôn ngữ gây ra nhiều khó khăn, cản trở trong công việc. Một cuộc gặp gỡ giữa đối tác và doanh nghiệp sẽ không thành công khi hai bên không thể hiểu ngôn ngữ của nhau. Chính vì thế mà chuyên viên phiên dịch đóng vai trò hết sức quan trọng, truyền tải thông tin nhanh chóng, chính xác, để hai bên cùng hiểu.

Có thể nói, chuyên viên phiên dịch tác động mạnh mẽ đến sự thành công của doanh nghiệp và đối tác. Chuyên viên phiên dịch giúp cho việc liên kết mối quan hệ chặt chẽ giữa các quốc gia với nhau. Chính vì vậy, phiên dịch viên đòi hỏi có trình độ ngôn ngữ cao, chủ động tìm tòi, học hỏi những kiến thức, kỹ năng về tiếng Việt cũng như ngôn ngữ nước ngoài để thuận tiện trong quá trình phiên dịch.

Người phiên dịch phải có những kiến thức về ngành dịch cũng như những kỹ năng phiên dịch để có thể truyền tải đúng nội dung. Bên cạnh đó, một điều cực kỳ quan trọng nữa là khả năng ghi nhớ trong thời gian ngắn. Sau khi nhận được thông tin từ một phía, người phiên dịch phải ghi nhớ tất cả những ý chính sau đó ghi chú, sắp xếp, tổng hợp lại và ngay lập tức phải chuyền tải nội dung đầy đủ và chính xác đến đối tượng liên quan.

dich-tieng-trungPhiên dịch viên tiếng Trung tại hội chợ triển lãm năng lượng mặt trời Thượng Hải.

Quy trình phiên dịch nối tiếp

Quy trình tiến hành phiên dịch nối tiếp có thể được chia làm 4 giai đoạn cơ bản, bao gồm:

1. Nghe hiểu

Đây là bước đầu tiên được tiến hành trước khi bắt đầu dịch vụ phiên dịch. Trong quá trình nghe hiểu thông điệp thì chuyên viên phiên dịch cần phải tập trung vào ý chứ không phải từng từ ngữ riêng lẻ. Vì vậy, phiên dịch viên phải am hiểu tường tận về ngữ pháp, cú pháp và ý nghĩa lời nói.

Nếu phiên dịch viên không may bỏ sót một ý trong phần phát biểu gốc của diễn ra do không tập trung hay không nghe rõ, thì người dịch có thể đề nghị người nói dừng lại hoặc lặp lại đoạn vừa nói để phục vụ cho quá trình phiên dịch được diễn ra hoàn hảo. Tuy nhiên, để tránh những rắc rối có thể xảy ra thì phiên dịch viên nên lắng nghe thông điệp một cách tập trung, liên tục và chủ động chứ không phải chỉ nghe từng từ đơn lẻ.

2. Phân tích

Đầu tiên, phiên dịch viên cần phân tích thể loại của phát ngôn bởi phát ngôn gồm nhiều loại và mỗi loại lại đòi hỏi sự phản xạ và phiên dịch khác nhau. Ví dụ như một phát ngôn với các phần rất logic với nhau nhưng không có lập luận rõ ràng sẽ yêu cầu phiên dịch viên phải thật thận trọng khi phiên dịch và phải sắp xếp lại các lập luận cho thật rõ ràng.

Sau đó cần phải chú tâm chính là xác định được đâu là ý chính và đâu là ý phụ. Điều này cực kì quan trọng bởi nó giúp phiên dịch viên có thể tập trung, ghi nhớ và phiên dịch chính xác hơn, đầy đủ hơn. Đặc biệt việc phân tích yếu tố này còn cực kì có lợi trong những ngữ cảnh hạn chế về mặt thời gian hay người nói diễn đạt quá dài dòng bởi phiên dịch viên sẽ cần phải lược bỏ một vài thông tin nhỏ thiếu quan trọng và chỉ dịch những thông tin chính dù vẫn phải đảm bảo được sự logic, liền mạch và liên kết giữa các thông tin.

3. Ghi nhớ

Phiên dịch viên nên mường tượng lại thông điệp và tự tưởng tượng trong đầu về một cây thông tin liên quan đến nhau để ghi nhớ tốt nhất. Bên cạnh đó, việc tập trung phần mở đầu của bài nói cũng sẽ giúp phiên dịch viên đi đúng hướng và truyền đạt trôi chảy hơn.

4. Phiên dịch

Khi truyền tải lại thông điệp của diễn giả, thông dịch viên cần phải nắm vững những nguyên tắc cơ bản để có thể thể hiện tốt hơn. Trong trường hợp thông dịch viên phải đứng trước khán giả, thì giao tiếp bằng mắt với khán giả là rất cần thiết. Ngoài ra, phần nói cũng cần rõ ràng, trôi chảy, biết dừng nghỉ đúng lúc như diễn giả để nhấn mạnh thông điệp và tạo nhịp điệu tốt cho phần dịch. Những điều này thể hiện phong cách làm việc chuyên nghiệp và tự tin.

Dịch vụ phiên dịch nối tiếp uy tín chuyên nghiệp 

Để công việc được diễn ra thuận lợi và đạt được kết quả như mong muốn thì Quý khách hàng phải lựa chọn được các nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch tốt nhất.

Người Phiên Dịch với sứ mệnh của mình đã cung cấp dịch vụ phiên dịch nối tiếp như một giải pháp toàn diện cho quý khách. Với đội ngũ có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực phiên dịch tiếp nối và có tinh thần trách nhiệm cao trong công việc, chúng tôi sẽ đồng hành trong thành công của quý khách.

Được phục vụ Quý khách chính là niềm vui, niềm hạnh phúc lớn nhất của chúng tôi, Quý khách liên hệ ngay để được tư vấn và trải nghiệm dịch vụ hoàn hảo nhé.

Ý kiến bạn đọc