Phiên dịch viên để có một bản dịch chất lượng

15/07/2021, 09:38

“Tôi có một tài liệu cần dịch” – là câu nói đơn giản cho sự khởi đầu của một mối quan hệ hợp tác.

Nhưng để có một mối quan hệ hợp tác dài lâu thì những người làm dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp phải cho ra những sản phẩm có chất lượng tốt nhất. Những câu hỏi mấu chốt để lấy thông tin từ khách hàng sẽ giúp biên phiên dịch viên có hướng đi dịch thuật chính xác nhất.

Bản dịch có cần được chứng nhận hay không?

Nếu một bản dịch đó cần được chứng nhận thì đó sẽ là một dịch vụ riêng và sẽ cần được tính phí riêng. Một dịch giả có trình độ sẽ được giao nhiệm vụ dịch và chứng nhận bản dịch với các khoản chi phí tương ứng đó.

Tài liệu có cần dịch gấp không?

Để bản dịch đạt chất lượng tốt, các biên dịch viên cần có thời gian. Tuy nhiên, trong thế giới kinh doanh luôn chuyển động với tốc độ cao, rất nhiều khi khách hàng đòi hỏi người phiên dịch phải giao bản dịch sớm, đồng nghĩa với việc biên dịch viên phải làm ngày làm đêm để được một bản dịch chính xác nhất và nhanh chóng nhất.

Tài liệu có ở định dạng đặc biệt nào không?

Khi tài liệu gốc được gửi theo định dạng đặc biệt (khác định dạng Word hoặc Excel), hoặc là một trang web, dịch giả sẽ cần nhờ tới một dịch vụ công nghệ thông tin để giữ nguyên được định dạng ban đầu. Kể cả khi tài liệu gốc đã ở định dạng Word hoặc Excel, biên dịch viên vẫn cần sự hỗ trợ của các công cụ để giữ nguyên định dạng ảnh, logo doanh nghiệp, cách đánh số hay ký hiệu, v..v…

Khách hàng có bảng từ vựng và các lựa chọn ngôn ngữ ưu tiên dựa trên các bản dịch trước đó không?

Khi một khách hàng thường xuyên cần dịch thuật cho những chủ đề lặp đi lặp lại, họ có thể sẽ có một bảng từ vựng gồm các thuật ngữ và lựa chọn ngôn ngữ ưu tiên, như cách dịch logo, các từ khóa trong chính sách doanh nghiệp, v..v… Bảng từ vựng này sẽ cực kỳ hữu dụng trong việc giúp các bản dịch tài liệu công ty luôn thống nhất về phong cách ngôn ngữ.

Bản dịch có cần cân nhắc yếu tố văn hóa đặc biệt nào không?

Một số khách hàng sẽ cần bản dịch phù hợp với hệ đo lường của một quốc gia nhất định nào đó, bất kể ngôn ngữ đích là gì. Ví dụ, khách hàng có thể yêu cầu dịch từ tiếng Trung sang tiếng Tây Ban Nha, nhưng muốn bản dịch dùng hệ đo lường của quốc gia nơi bản gốc được tạo ra.

Ngôn ngữ đích có phải là ngôn ngữ hiếm gặp không?

Khi không có nhiều người nói một loại ngôn ngữ nào đó thì số lượng người có thể dịch tài liệu sang ngôn ngữ đó cũng sẽ ít hơn, do đó thời gian dịch và chi phí dịch cũng sẽ kéo dài và cao hơn.

Tài liệu có tư liệu tham chiếu nào không?

Biên dịch viên sẽ được trợ giúp rất nhiều nếu có trong tay tư liệu tham chiếu khi làm việc, hoặc những bản dịch trước đó để hiểu hơn về công ty, sản phẩm hoặc hình ảnh thương hiệu mà công ty thể hiện.

Người Phiên Dịch – nơi gửi trọn niềm tin

Nguoiphiendich được thành lập với mục tiêu tạo ra một mái nhà chung cho những người đam mê dịch thuật và chuyển niềm đam mê đó thành những sản phẩm dịch vụ có chất lượng cao, các giải pháp ngôn ngữ tối ưu nhằm đáp ứng tốt nhất kỳ vọng của khách hàng.

Không chỉ được đào tạo bài bản và có nền tảng kiến thức cần thiết đáp ứng yêu cầu và đòi hỏi của nghề phiên dịch, đội ngũ biên dịch viên của chúng tôi còn là những cá nhân có tố chất, kỹ năng đặc biệt, có ý thức trách nhiệm và cống hiến hết mình cho công việc.

Liên hệ để được tư vấn và hỗ trợ tốt nhất!

Ý kiến bạn đọc