3 kiểu phiên dịch viên khách hàng “dị ứng”

13/07/2021, 02:21

“Cuộc chiến” giành sự tin tưởng và hài lòng của khách hàng tuy âm thầm nhưng lại vô cùng “ác liệt”. Mỗi phiên dịch viên, dù mới hay cũ, dù dự án dịch lớn hay nhỏ, đều mong có tên trong “hàng ngũ” đó. Có những thói quen bạn cần phải tuyệt đối tránh nếu không muốn tên mình xuất hiện trong cuốn “sổ đen” của khách hàng cũng như các công ty dịch thuật. Đó là những tính cách nào? Kiểu người ra sao? Hãy cùng Người Phiên Dịch tìm hiểu xem những kiểu phiên dịch dưới đây khiến khách hàng khó chịu, thậm chí có thể nói là rất ghét, từ đó có thể rút ra kinh nghiệm cho bản thân.

1. Đến muộn

Năm ngoái, chúng tôi nhận được đơn dịch vụ phiên dịch tiếng Trung của khách hàng tại Quảng Châu. Yêu cầu đối với phiên dịch không mấy khó khăn nhưng khách hàng luôn nhắc đi nhắc lại phải chọn người tác phong chuyên nghiệp, đi đúng giờ. Sau khi chung tôi hỏi ra thì mới biết, trong cuộc họp hội nghị với đối tác, khách hàng run rủi thuê một phiên dịch viên tiếng Trung không biết phải “nghiện” đi muộn hay không. Buổi trao đổi công việc đầu tiên, muộn 30 phút. Buổi họp hội nghị chính thức, đã rút kinh nghiệm, giảm giờ muộn còn xuống một nửa, 15 phút, khách hàng phát cáu vì chờ đợi. Sau lần đấy thì phiên dịch có xin lỗi rối rít với công ty, rồi đi và đi luôn không có vé trở lại.

2. Kiến thức hạn hẹp nhưng luôn có lý do

Tâm sự của một khách hàng tổ chức chuyến du lịch cuối năm cho công ty ở Hàn Quốc để tăng tình thương mến thương. Cô phiên dịch tiếng Hàn vui vẻ hớn hở chào mọi người, rồi 5 phút trước khi cả đoàn ra sân bay thì “ôi em quên hộ chiếu mọi người chờ em về lấy nha”. Rất may là máy bay delay chứ không thì công ty đi du lịch mà không có người hướng dẫn. Hành trình du lịch của công ty về cơ bản cũng hoàn thành, cũng vui. Tuy nhiên, ngắm cảnh thôi còn muốn tìm hiểu về địa danh đó thì phải tự search google thôi bởi cô phiên dịch viên tiếng Hàn: “Ôi tại vội quá em quên mất mấy tài liệu về thắng cảnh ở đây, mọi người cứ ngắm cảnh đi, em search google là ra một đống”, “Ôi lắm việc quá, em chưa tìm hiểu được nhiều gì đâu anh, nhưng mà nó đẹp quá nhỉ, chụp vài bức về đăng facebook thôi anh, tìm hiểu nhiều làm gì cho nặng não”. “Dạo này em hơi stress…” bla bla.

Thiết nghĩ, ai quan tâm em stress thế nào, nhà em ra sao, công việc em thế nào. Đã nhận việc mà không biết cái mô gì về Hàn Quốc ngoài dăm ba cái thần tượng ca nhạc thì ở nhà luôn đi cho rồi. Nói ra thì lại “Em làm phiên dịch tiếng Hàn, chứ em có phải người Hàn. Người Hàn chính gốc có khi cũng chẳng biết hết đất nước được”. Quả thật, giờ mới biết đã không có kiến thức rồi còn lắm lý do!

3. Vô đạo đức

Đây là kiểu phiên dịch viên mà khách hàng cực kỳ ghét. Có một công ty nhận dự án marketing cho sản phẩm của một đối tác bên Ấn Độ, trao đổi tài liệu, lên kế hoạch chiến lược rõ ràng, dự định sẽ thành công vang dội. Tuy nhiên, đối thủ chung ngành sản phẩm lại đi trước một bước làm cho kế hoạch ấy không đạt KPI. Mới đầu còn tự hỏi nguyên do tại sao họ biết kế hoạch bên mình, sau đấy mấy tháng thì người phiên dịch cho các cuộc họp với đối tác Ấn Độ viết một chiếc mail gửi riêng cho công ty, trần tình sự việc và xin lỗi quá trời. Hóa ra người phiên dịch viên đó đã tiết lộ thông tin mật. Đọc xong vẫn còn bàng hoàng trước sự thật tưởng chừng sẽ không bao giờ xảy ra với một phiên dịch nhận lương không hề nhỏ. Chuyện đã qua, không tính lại, nhưng tổn thất để lại không hề nhỏ chút nào.

Trong quá trình làm việc, những thói xấu khiến phiên dịch viên rơi vào hố đen của sự nghiệp, khiến khách hàng tránh xa. Hãy là một phiên dịch viên chuyên nghiệp từ kiến thức đến tác phong!

Trải qua hơn 11 năm hoạt động, Nguoiphiendich tồn tại và phát triển nhờ vào những nguyên tắc cốt lõi trong kinh doanh và hiệu quả theo phương châm “uy tín – chất lượng”. Tuy khởi tạo quy mô nhỏ nhưng chúng tôi lại mang trong mình hoài bão lớn và luôn đặt lợi ích khách hàng lên trên hết. Với đội ngũ biên, phiên dịch với trình độ ngôn ngữ cao cấp, phong cách làm việc chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm, chúng tôi tự tin mang lại cho khách hàng những giá trị đích thực.

Bất cứ lúc nào quý khách cần, hãy liên hệ với chúng tôi qua Hotline/ Zalo: (+86)188.2004.3508; (+84)835.83.85.85! Đảm bảo quý khách sẽ hài lòng với phong cách phục vụ và hiệu quả công việc của chúng tôi.

phien-dich-vien-tham-quyenThông dịch viên tiêng Trung tại Thâm Quyến.
Ý kiến bạn đọc