4 sai lầm không nên có của một phiên dịch viên

10/06/2022, 05:10

Hiện nay, cơ hội nghề nghiệp của phiên dịch viên là rất lớn, cơ hội càng lớn thì cạnh tranh và yêu cầu cũng càng cao. Một người phiên dịch viên cần phải đáp ứng được khả năng tốt về vận dụng ngôn ngữ, yêu cầu luôn sáng tạo, chăm chỉ và cả sự tập trung cao độ.

Tuy nhiên, một số phiên dịch viên mới vào nghề hoặc ít kinh nghiệm rất dễ mắc các sai lầm cơ bản. Vậy những sai lầm đó là gì? Cùng Kim Long tham khảo các vấn đề đó ở bài viết này nhé!

Dịch word-by-word

Phiên dịch word-by-word là phương pháp cực kỳ dịch sai lầm của các phiên dịch. Khi học về ngành phiên dịch bất cứ ngôn ngữ nào, bạn đều được đào tạo chuyên sâu về ngữ pháp nên phải biết rằng việc sử dụng các mẫu câu trong từng ngữ cảnh cũng không hề giống nhau. Vì vậy, dịch nguyên văn làm cho độ chính xác không cao, nội dung đôi khi cứng nhắc và khó tiếp thu cho khách hàng dẫn đến nhiều hiểu lầm ý nghĩa của đối tác.

Phóng đại quá khi phiên dịch

Trong ngành phiên dịch, phóng đại ý nghĩa là một lỗi cơ bản nhưng phiên dịch viên lại rất hay gặp phải. Nhiều người phiên dịch thường lầm tưởng rằng dùng các thuật ngữ chuyên ngành phức tạp, diễn tả lại rườm rà và dài dòng sẽ làm bản dịch chuyên nghiệp hơn. Nhưng điều này là không cần thiết và thậm chí còn mang lại khó khăn cho khách hàng của mình để có thể hiểu ý của đối tác của họ.

Sử dụng văn phong không phù hợp

Kỹ năng dịch dù có tốt đến đâu nhưng nếu phiên dịch sai văn phong thì bản dịch sẽ kém hiệu quả đi rất nhiều. Khi được hỏi về điều này, nhiều phiên dịch viên thừa nhận với công ty phiên dịch Kim Long rằng họ không nắm được cách diễn đạt khách hàng nên đành phải diễn giải bằng văn phong của mình. Đây là một sai lầm không chấp nhận được bởi nó có thể làm xáo trộn ý nghĩa ban đầu của khách hàng, khiến người nghe khó tiếp cận thông tin.

Hạn chế kỹ năng giao tiếp

Nếu biên dịch chỉ cần làm việc với các văn bản, tài liệu thì phiên dịch viên còn phải tiếp xúc với rất nhiều khách hàng - Những người thuộc đủ tầng lớp, ngành nghề trong xã hội. Vậy nên người phiên dịch tuyệt đối không thể coi nhẹ kỹ năng giao tiếp, thậm chí cần phải được quan tâm trau dồi hàng ngày. Giao tiếp là lúc bạn được vận dụng khả năng tư duy và thể hiện trình độ ngôn ngữ của mình, điều này rất cần thiết trong việc làm một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Kỹ năng giao tiếp có thể giúp phiên dịch viên tăng kinh nghiệm, vốn sống, sự hiểu biết. Từ đó sẽ bổ trợ cho phiên dịch viên tránh xa các sai lầm về sử dụng văn phong không phù hợp, dùng sai từ hay gặp vấn đề về cách phiên dịch.

Phiên dịch viên tại Kim Long nói không với dịch “tệ”

Kim Long là công ty dịch thuật uy tín chuyên nghiệp với hơn 12 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ ngôn ngữ. Mục tiêu hàng đầu của chúng tôi là luôn chú trọng, tập trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng, nhằm mang đến trải nghiệm dịch vụ dịch thuật tốt nhất.

Kim Long cam kết mang đến sự thuận tiện, chính xác, chuyên nghiệp và hiệu quả cho khách hàng; đồng thời tạo ra môi trường làm việc chuyên nghiệp, đầy cơ hội và tiềm năng phát triển cho các biên phiên dịch.

phien-dich-vien-tieng-trungPhiên dịch viên mới vào nghề hay mắc 4 sai lầm.

 

Ý kiến bạn đọc