Phiên dịch cabin dường như là một ước mơ của những người làm nghề phiên dịch: lương cao, trình độ “ngôn ngữ” khủng, mối quan hệ rộng, ….
Thế nhưng đâu ai hiểu phiên dịch cabin đã trải qua những điều khủng khiếp ra sao. Hãy cùng Người Phiên Dịch lắng nghe những dòng tâm sự của một phiên dịch cabin “lão làng” nhé!
Phiên dịch cabin là một nghề rất khó và kén người thực hiện, cái khó nhất ở nghề này chính là bạn cần phải dịch gần như song song câu nói của một đối tượng với người nghe một cách chính xác hoàn hảo mà để làm được điều này đòi hỏi bạn phải nắm bắt thật nhanh và dịch thật chuẩn xác để có thể giúp cho người nghe hiểu.
Tuy nhiên trong các buổi họp chuyên ngành thì từ ngữ chuyên ngành thật sự rất nhiều và bạn cần phải có vốn hiểu biết về từ vựng lớn mới có thể làm được điều này.
Chưa kể đến các tình trạng người nói là dân bản xứ hoặc các vùng miền họ phát âm không được chuẩn khiến cho khả năng nghe hết câu của bạn bị gián đoạn và điều đó rất khó khăn để có thể hoàn thành trách nhiệm dịch thuật một cách đúng đắn nhất, mà có lẽ chỉ có những phiên dịch viên chuyên nghiệp mới có đủ khả năng để xử lý những vấn đề này và thực hiện dịch chúng thật trôi chảy vì vậy việc tích lũy kinh nghiệm là một điều cần thiết.
Và cuối cùng chính là tình trạng khi mà chúng ta phiên dịch ở một cuộc họp quá lâu sẽ xuất hiện những tình trạng không tốt như uể oải, ù tai và khiến cho khả năng dịch thuật của bạn bị giảm đi một cách nhanh chóng, và lúc này bạn cần phải làm gì để có thể khắc phục thì đó chính là do kinh nghiệm của bạn, tuy nhiên lúc nào bạn cũng cần trong tình trạng tốt nhất và nhà đầu tư cần luôn chuẩn bị một người thay thế để đề phòng tình huống như trên xảy ra.
Làm một phiên dịch viên vốn không dễ và để trở thành một phiên dịch viên cabin hàng đầu lại càng thực sự là một trong những điều khó khăn hơn rất nhiều.
Tuy nhiên nếu đã có đam mê thì chúng ta sẽ luôn có được sự nỗ lực thật tốt trong nghề để vượt qua phải không nào?