越南語同傳譯員坐在同傳室利用專門的同聲傳譯設備,一邊通過耳機收聽源語(發言人連續不斷的講話),一邊對著話筒把發言人講話的全部內容幾乎同步地完整准確地翻譯成目的語的過程。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的輸出譯語。越南語同聲傳譯廣泛應用于中越外交外事、會晤談判、大型企業商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
越南語同聲傳譯對中越翻譯人員的要求相當嚴格,不僅要求有豐富的閱曆、思維敏捷、中越翻譯臨場經驗,還要有較強的體力及毅力。
越南語同聲傳譯是中越翻譯工作中難度最大的一種,主要是因爲比中越交替翻譯更加省時,目前只有關聯到中越大型國際會議才使用。
越南語同聲傳譯因其不占用會議時間,已發展成爲中越會議口譯中最高級的模式。目前,中越兩國政府及中越大型企業間的國際會議喜歡采用這種方式。
越南語同聲傳譯要求中越譯者漢語和越南語的基本功要好,這是從事中越同傳工作的一個最基要求。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。
另外,越南語同傳人員還需要有一定的“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對中越語感悟和表達能力要好。
由于越南語同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面要寬廣,就像是“半個博士”,什麼都要了解和懂。
越南語同傳譯員還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然事件能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,越南語同聲傳譯的體力也是很重要的一項素質,因爲做同傳要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要過硬。
1. 金融財務、銀行證券 、經貿國易
2. 水電、風能、太陽能、新能源
3. 地質勘探、能源開發、地質構造、礦藏資料
4. 機械設計、 機械安裝 、工程機械、設備運行使用
5. 石油 天然氣開採、石油提煉技術、 石化、有機化學
6. 醫藥 、醫療器械、醫學技術、醫學文獻
7. 建築工程標書、 建築方案、建築材料、建築報告
8. 汽車 、IT、電子、網絡通信、運輸、紡織印染