交替傳譯

越南語翻譯員坐在會議室邊聽源語邊做筆記,當發言者結束一段講話或停下來等候翻譯時,越南語翻譯用清晰自然的目的語准確無誤完整地重新表達全部信息內容的過程。

越南語交替傳譯要求口譯人員能夠聽取長達五分鍾連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整准確地翻譯出其全部內容。

越南語交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如國家間的外交會晤、企業間的雙邊談判、訪問考察、小範圍的磋商、記者采訪、公安局審訊,法院審理、宴會致詞、新聞發布會等。

phien-dich-duoi越南語交替傳譯的技巧和表現風格

越南語交替傳譯的技巧:

越南語交替傳譯是中越譯員在講話人講完一句、一段、甚至5分鐘的內容後譯出目標語的翻譯方式。和同傳相比,交傳時越南語翻譯員是和講話者、聽者直接見面的,因而受到的關注會比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于越南語譯員有一定的時間對源語言的整體內容進行理解並在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯者的水平。

無論在任何場合,如中越談判、禮節性會見、新聞發布會、中越企業相互參觀拜訪或電話交談都會用到越南語交替傳譯,要做好交傳離不開以下工作:

1.做好有效的筆記系統。

2.心理承受能力的培養。

3.每次會議都要認真准備,對會談內容要點、涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時胸有成竹,遊刃有余。

不同場合的越南語交替傳譯表現在處理方式和風格上的差異:

中越正式談判、中越新聞發布會和中越企業間的互訪等都是嚴肅、莊重的活動,越南語翻譯應立場鮮明、準確沉穩、語速適中。

中越禮節性會見不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況爲主,中越翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

中越宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多爲隨意的攀談,越南語翻譯可多用些口語化的詞彙,使輕松的談話成爲美食的佐餐。

中越參觀、遊覽時,中越翻譯者應抓重點或要害,傳遞信息,視需要可作概括性翻譯,語速稍微快一點。

越南語電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽爲主,以記爲輔,語速要適當放慢,確保對方准確無誤地接收到所翻譯的信息。

越南語口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

Ý kiến bạn đọc