商務越南語翻譯是中越商務活動中集聽、說、讀、寫、憶,譯於一體的語言交際活動;而在中越公司的商貿活動中,談判是商務活動中一個重要的環節,越南語談判口譯的好壞對中越業務的成敗起著相當重要的作用。
專業的越南語商務談判譯員能夠促成中越談判雙方的良好合作,特別是中越商務和技術合同談判翻譯中,要求現場越南語翻譯員熟悉項目建設的技術資料和文件,中越文翻譯要求做到精准、忠實、嚴謹、規範。
由于客戶對商務越南語翻譯服務的要求都比較高,因此我們所有的中越語翻譯人員,均要求至少要有三年以上的口譯工作經驗,並且具備相關行業的翻譯背景,能夠深刻理解客戶所在行業的專業術語和掌握相應的背景知識。
即時性是越南語談判口譯的一個特征,它由口語翻譯的即時性所決定。越南語談判口譯的載體是口譯 ,而口譯區別于筆譯的根本特征是 “口語化的即時性” 。 中越譯員對于原語內容,事先不知道,隨著發言人話音的展開,中越譯員才會理解原語的信息,越南語譯員口譯時是邊聽邊分析整理,邊組織邊表達,所以,譯語也具有 “即時性” 。由于越南語談判口譯的即時性特征,譯員的譯語必然沒有那麽緊湊性。但是,越南語譯員平時只需多加訓練語言表達能力,就可以使譯語做到表達清晰,流暢,有層次感,語音、語調和節奏都會控制得當。
人們說話的正常語速大約爲 14 音素/秒上下,最快也不超出 30音素/秒;口語溝通轉瞬即逝,很難捕捉,更不可能給越南語翻譯員留下多少思考的時間。由于講話者的口語速度快,且越南語翻譯時又不能出現停頓和冷場(譯員應在發言人講話結束後 2~3 秒內立即展開翻譯),所以,越南語談判口譯人員接收信息和分析理解的時間,以及信息整理表達的時間都是非常短暫的。另外,越南語技術談判口譯涉及的專業知識,專業術語特別多,越南語譯員要在短時間內,准確地翻譯出這些專業知識與專業術語。現場遇到問題還無法推敲查詢,壓力是相當大的。如要緩解越南語談判口譯工作的緊迫性,中越譯員應提前做好主題和術語的准備。在越南語談判口譯中,認知與辨識,理解與記憶的壓力成反比,即認知越豐富,對主題越了解,翻譯中各種壓力就會小很多。
越南語技術談判翻譯總是圍繞著一定的技術問題和相關事宜展開商討的,所以中越技術談判口譯涉及大量的專業技術知識和專業術語,中越譯員如果對所譯專業了解不夠甚至一無所知,即便中越雙語水平再高,也很難准確無誤地把雙方關于技術方面的問題和事宜翻譯清楚,甚至還會導致中越談判中斷。中越筆譯時遇到困難可以查字典,參考資料, 與同事商討,可以反複推敲、琢磨。但越南語談判口譯那是根本就沒有推敲查詢的時間的,這就要求譯員必須具備大量的專業知識,積累相關專業詞彙,以便口譯時可以信手拈來。
越南語談判口譯的複雜性主要體現在談判內容複雜多變、 談判對象的社會文化背景不同和談判人員的講話風格各異等三個方面。首先,越南語技術談判翻譯會涉及諸多領域,談判內容可能是科技成果轉讓,可能是農產品出口,也可能是機械設備的進口。因此,中越口譯的內容變化很大,除少數長期從事較爲單一專業的越南語口譯外 ,一般中越譯員都可能擔任涉及不同專業的口譯工作。其次,談判對象來自不同地區,每個地區又有自己的文化傳統、 風俗習慣和思維方式 ,而這些因素都會在談判的語言、方式中體現出來。
越南語談判口譯必須准確翻譯出原語信息,尤其是專業術語、 專有名詞和數字等。中越談判雙方在談判時往往都是字斟句酌,其承載的語言信息量很大。如果翻譯時誤譯、 漏譯了某一個詞、某一句話,最終的結果有可能會南轅北轍。比如,在技術談判時,如果將數字譯錯,就會差之毫厘,失之千裏,其後果是不堪設想的。如 3680 萬,翻譯成越南語就必須是 36 triệu 800 nghìn。越南語口譯的准確性體現在譯員的口頭表達必須准確、 清晰、 流暢。譯員工作的載體是口語 ,譯員的語言表達直接影響到談判活動的順利進行。即使越南語譯員複述全面,用詞准確,一旦在譯語表達方面發生磕碰或發生語音、 音量控制失常等情況,那麽最終的效果也必然不好。
越南語技術談判口譯的准確性並不意味著口譯就是機械的雙語轉換,越南語譯員在原則上應完整准確地傳譯原語的所有內容要點和關鍵詞,但在有些情況下還需靈活處理。中越技術談判雙方在談判過程中都會爲本方爭取最大利益空間,如果雙方都堅持己見,而越南語口譯人員不靈活處理語言以外的技巧問題,雙方怎麽談判成功?在越南語技術談判翻譯中,如果提供方語言過激,譯員要起 “過濾” 作用,以免談判氣氛過於緊張。萬一遇到雙方僵持不下的情況,中越譯員可從中調解,做好安撫解釋工作,緩和僵持的氣氛,幫助雙方達成諒解。